#101279: ""You must choose a chip" wording"
Mitä tämä raportti koskee?
Mitä tapahtui? Valitse alta
Mitä tapahtui? Valitse alta
Ennen ilmoituksen tekoa, tarkista onko sellainen jo olemassa samasta aiheesta
Jos kyllä, ole ystävällinen ja ÄÄNESTÄ tätä raporttia. Eniten ääniä saaneet raportit laitetaan ETUSIJALLE!
| # | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
|---|
Tarkka kuvaus
-
• Kopioi/liitä virheilmoitus näytöltäsi, jos sait sellaisen.
Very minor suggestion, but it's beyond the scope of a translation edit (especially since the message might be being used elsewhere in the game in a different context):
When it's my turn to pick up a chip from the middle, the prompt is "You must choose a chip" - if I'm playing turn-based, it takes an unnecessary extra moment to check whether this means "choose a chip to play" or "choose a chip to take".
"You must take a chip" would be unambiguous here. -
• Selitä mitä halusit tehdä, mitä teit ja mitä tapahtui
• Mikä on selaimesi?
Mozilla v5
-
• Ole hyvä ja kopioi teksti englanniksi oman kielesi sijasta. Jos sinulla on kuvakaappaus tästä bugista (hyvä käytäntö), voit käyttää valitsemaasi kuvien isännöintipalvelua (snipboard.io ladataksesi sen ja kopioidaksesi/liittääksesi linkin tähän. Onko tämä teksti saatavilla käännösjärjestelmässä? Jos on, onko sen käännöksestä yli 24 tuntia?
Very minor suggestion, but it's beyond the scope of a translation edit (especially since the message might be being used elsewhere in the game in a different context):
When it's my turn to pick up a chip from the middle, the prompt is "You must choose a chip" - if I'm playing turn-based, it takes an unnecessary extra moment to check whether this means "choose a chip to play" or "choose a chip to take".
"You must take a chip" would be unambiguous here. • Mikä on selaimesi?
Mozilla v5
-
• Selitä ehdotuksesti tarkasti ja ytimekkäästi, jotta se on ymmärrettävissä niin helposti kuin mahdollista.
Very minor suggestion, but it's beyond the scope of a translation edit (especially since the message might be being used elsewhere in the game in a different context):
When it's my turn to pick up a chip from the middle, the prompt is "You must choose a chip" - if I'm playing turn-based, it takes an unnecessary extra moment to check whether this means "choose a chip to play" or "choose a chip to take".
"You must take a chip" would be unambiguous here. • Mikä on selaimesi?
Mozilla v5
-
• Mitä näytöllä näkyi kun olit estettynä (Tyhjä ruutu? Osa pelin käyttöliittymästä? Virheilmoitus?)
Very minor suggestion, but it's beyond the scope of a translation edit (especially since the message might be being used elsewhere in the game in a different context):
When it's my turn to pick up a chip from the middle, the prompt is "You must choose a chip" - if I'm playing turn-based, it takes an unnecessary extra moment to check whether this means "choose a chip to play" or "choose a chip to take".
"You must take a chip" would be unambiguous here. • Mikä on selaimesi?
Mozilla v5
-
• Mitä osaa säännöistä BGA:n sovellus ei noudattanut
Very minor suggestion, but it's beyond the scope of a translation edit (especially since the message might be being used elsewhere in the game in a different context):
When it's my turn to pick up a chip from the middle, the prompt is "You must choose a chip" - if I'm playing turn-based, it takes an unnecessary extra moment to check whether this means "choose a chip to play" or "choose a chip to take".
"You must take a chip" would be unambiguous here. -
• Onko sääntörikkomus nähtävillä pelin toistossa? Jos kyllä, mikä on siirron numero?
• Mikä on selaimesi?
Mozilla v5
-
• Minkä pelin toiminnon halusit suorittaa?
Very minor suggestion, but it's beyond the scope of a translation edit (especially since the message might be being used elsewhere in the game in a different context):
When it's my turn to pick up a chip from the middle, the prompt is "You must choose a chip" - if I'm playing turn-based, it takes an unnecessary extra moment to check whether this means "choose a chip to play" or "choose a chip to take".
"You must take a chip" would be unambiguous here. -
• Mitä yritit tehdä tämän pelitoiminnon käynnistymiseksi?
-
• Mitä tapahtui kun yritit tehdä tämän (virheilmoitus, pelin tilapalkin viesti, ...)?
• Mikä on selaimesi?
Mozilla v5
-
• Missä vaiheessa peliä ongelma ilmeni (mikä oli silloinen pelin ohje)?
Very minor suggestion, but it's beyond the scope of a translation edit (especially since the message might be being used elsewhere in the game in a different context):
When it's my turn to pick up a chip from the middle, the prompt is "You must choose a chip" - if I'm playing turn-based, it takes an unnecessary extra moment to check whether this means "choose a chip to play" or "choose a chip to take".
"You must take a chip" would be unambiguous here. -
• Mitä tapahtui kun yritit tehdä tämän pelin toiminnon (virheilmoitus, pelin tilapalkin viesti, ...)?
• Mikä on selaimesi?
Mozilla v5
-
• Kuvaile näyttöongelmaa. Jos sinulla on kuvakaappaus tästä bugista (hyvä käytäntö), voit käyttää valitsemaasi kuvien isännöintipalvelua (snipboard.io ladataksesi sen ja kopioidaksesi/liittääksesi linkin tähän.
Very minor suggestion, but it's beyond the scope of a translation edit (especially since the message might be being used elsewhere in the game in a different context):
When it's my turn to pick up a chip from the middle, the prompt is "You must choose a chip" - if I'm playing turn-based, it takes an unnecessary extra moment to check whether this means "choose a chip to play" or "choose a chip to take".
"You must take a chip" would be unambiguous here. • Mikä on selaimesi?
Mozilla v5
-
• Ole hyvä ja kopioi teksti englanniksi oman kielesi sijasta. Jos sinulla on kuvakaappaus tästä bugista (hyvä käytäntö), voit käyttää valitsemaasi kuvien isännöintipalvelua (snipboard.io ladataksesi sen ja kopioidaksesi/liittääksesi linkin tähän. Onko tämä teksti saatavilla käännösjärjestelmässä? Jos on, onko sen käännöksestä yli 24 tuntia?
Very minor suggestion, but it's beyond the scope of a translation edit (especially since the message might be being used elsewhere in the game in a different context):
When it's my turn to pick up a chip from the middle, the prompt is "You must choose a chip" - if I'm playing turn-based, it takes an unnecessary extra moment to check whether this means "choose a chip to play" or "choose a chip to take".
"You must take a chip" would be unambiguous here. • Mikä on selaimesi?
Mozilla v5
-
• Selitä ehdotuksesti tarkasti ja ytimekkäästi, jotta se on ymmärrettävissä niin helposti kuin mahdollista.
Very minor suggestion, but it's beyond the scope of a translation edit (especially since the message might be being used elsewhere in the game in a different context):
When it's my turn to pick up a chip from the middle, the prompt is "You must choose a chip" - if I'm playing turn-based, it takes an unnecessary extra moment to check whether this means "choose a chip to play" or "choose a chip to take".
"You must take a chip" would be unambiguous here. • Mikä on selaimesi?
Mozilla v5
Raportin historia
Lisää jotain tähän raporttiin
- Toinen pöydän tunnus / siirron numero
- Ratkaisiko F5 ongelman?
- Ilmestyykö ongelma useita kertoja? Joka kerta? Satunnaisesti?
- Jos sinulla on kuvakaappaus tästä bugista (hyvä käytäntö), voit käyttää valitsemaasi kuvien isännöintipalvelua (snipboard.io ladataksesi sen ja kopioidaksesi/liittääksesi linkin tähän.
