The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
Uutisia käännösjärjestelmästä!
Yhteistyössä käännös järjestelmä on ollut BGA lähes alusta antaa niin paljon ihmisiä kuin mahdollista ympäri maailmaa pelata yhdessä ei kielimuurin.
Olemme melkoisen onnellisia ja ylpeitä siitä, mutta ei se tietenkään ole täydellinen.
Yli 150 pelejä - ja käännöksiä tapahtuu 35 kielellä - Yritimme selvittää, mitä voimme korjata tai tehdä paremmin.
1) niin monia käännöksiä, korjaamaan virhemerkintöjä vahvistetut käännökset on tullut ikävä.
Pelaajat raportoivat foorumille, jonka jälkeen käännökset tehtiin manuaalisesti. Tämä oli hidasta ja aikaa vievää.
Niinpä päätimme luottamaan yhteisön hiemanja avulla pelaajat voivat korjata validoitu jouset suoraan , jos heillä on riittävästi kokemusta BGA ja peli.
Ota huomioon, että hyväksyttyjen käännöksien korjaamisella ei ansaitse lahjapisteitä ja korjauksia tulisi tehdä vain selkeisiin ja itsestäänselviin virheisiin.
Se ei kannata tehdä muutoksia et ole varma ja aina pysyä mahdollisimman lähellä englanninkielisen alkutekstin merkitystä ja tyyliä.
2) joissain kielissä ei ole paljon kääntäjiä ja halusimme yrittää helpottaa, joten ajattelimme, että se olisi nopeammin kääntäjille korjattu ja oikea kääntää kaikkea.
Joten kun mahdollista (eli kun ei ole korvaaminen parametri mukana tehdä dynaaminen), ehdotamme nyt, tietokoneella käännös , ja sen jälkeen kääntäjät voi joko tehdä muutoksia parantaa sitä tavallinen, tai vain vahvistaa sen yhdellä napsautuksella , jos se on jo hyvä!
Nämä laiminlyöminen käännökset näkyvät asteittain tulevina viikkoina ja tämän aikana voitava tulevaisuudessa Avaa sivuston Lisää kieliä josta meillä ei tällä hetkellä ole tarpeeksi pelaajia bootstrap käännös , ja ehkä kipinä kiinnostusta pelaajille näillä kielillä.
Tarkennus, tämä ei todellakaan ole tarkoitus korvata nykyisen yhteisön käännös!
Meidän on todellakin kääntäjät kääntää dynaaminen kielet ja oikoluvun käännökset ne täytä luo sujuva ja luonnollinen pelikokemuksen ”ihmisen” laatutaso .
3) vaikka hyvillä aikomuksilla joitakin virheitä tehtiin kääntäjät tehdään muutoksia alkuperäisessä Englanninkielisessä tekstissä.
Ja se oli todella bummer, koska virheitä levittää kaikkiin kieliin myöhemmin...
Niinpä Englanti, päätimme perustaa validointi askel välttämään virheitä.
Jos huomaat jotain väärin, Englanti versio verkkosivuilla tai englanninkielisen tekstin käännös tehdään tällä hetkellä, voit etsiä tekstin ”from Englanti Englanti” käännös järjestelmä ja ehdottaa muutosta (kommentti!).
Tämä muutos on sitten hyväksytty (tai evätty) BGA-tiimin toimesta.
4) koska emme ajattele perustaa erityisiä ohjeita välimerkkejä, jotain kääntäjien lisätään tai poistetaan lopullinen välimerkit hieman anarchically vuosien varrella, esimerkiksi lisäämällä viimeinen piste, jota käytetään painikkeet (Yikes!
).
Meidän homogenoitu että saadakseen takaisin kehittäjä kannalta merkitys ilmaistaan välimerkit ja selkeä käyttöliittymä (sivusto ei ole kirjan) tarkoitus.
Nyt myös laukaista varoituksen jos lopullinen välimerkit: kääntäjien ilmoitti joissakin tapauksissa voi olla oikeutettua, joten se on mahdollista, mutta ole varovainen tämän, sen pitäisi pysyä poikkeuksellisen!
Kiitos vielä kerran kaikki kääntäjät yhteisöstä edistää aikaa mahdollistavat pelaajia ympäri maailmaa nauttia pelaavat lautapelejä äidinkielellään!
Todella.
Se on mahtava!